Our team of Greek translators specialises in legal, financial, medical & technical translations. Due to their proactive attitude they are always ready to help resolve any issues and flexible to meet any requirements. They are committed to undertaking continual professional development and they abide by professional standards of ethics, conduct and practice
OUR GREEK TRANSLATION SERVICES
VASILIKI | Why Choose Me?
Fast, accurate and thorough services.I am a qualified Greek Translator and a professional Linguist based in Oxford. I run Greek to Me offering a variety of services in Greek and English. With over six years’ experience in the translation industry, my mission is to make your content and products quickly and easily accessible to your target market.
MA Business Translation and Interpreting, qualified Greek Interpreter and Translator
Translating Psychoanalysis, Oxford Translation Day, Oxford University, June 2016
Digital Marketing and Social Media, ITI, Milton Keynes, February 2016
Explore the Digital World for Language Skills, The Language Show, October, 2015
European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication, Oxford University, September 2014
Audiovisual Translation, Imperial College, London, 2011
Video Game Localisation and Beyond, Imperial College, London, 2011
Audio Description for the Deaf and Hard of Hearing, Imperial College, London, 2011
Endangered Language Documentation and Description, SOAS, University of London, 2009
I offer a customised consultancy service during which I can:
- review your translation process and suggest improvements, if necessary
- train employees who are involved in translation
- embed translation technologies in your organisation
- help you organise your terminology
- generate Translation Memories from your existing content
- produce monolingual or bilingual glossaries from your existing content
- support you in writing English content for translation purposes
- create multilingual Term Bases
Member of the Institute of Linguists (MCIL)
Member of the Association of Mediterranean Editors and Translators (MET)
CHRISTINA | Why Choose Me?
I have solid and valuable international experience both at academic and professional level. I am accustomed to working with tight deadlines, delivering always high quality work. I am looking for a role where I can leverage my skills for the benefit of customers and continue to expand my learning, working with people from diverse backgrounds. I work well independently and unsupervised, while I also thrive and enjoy being a member of a team.
Bachelor’s Degree, French Language and Literature
French language, translation FR-GR-FR, French literature, French history and culture
Certificate of English Language Proficiency
Michigan University, USA
TÖMER Institute, Istanbul, Turkey
Turkish Language and Literature
Higher diploma of Turkish as foreign language (C1)
Master’s degree, Diploma in Translation
Theory and methodology of translation
Law, technology, business, science, social science, literature, European Law and political science, general field
Foreign language enhancement
Panhellenic Association of Translators
(Member of Federation International of Translators )
National Foreign Language Exam System
Italian Language and Literature (B1)
Società Dante Alighieri, Rome
Listed in the Blue Book of European Commission Translation Traineeship for the session starting on 1st March 2015
Listed in the Blue Book of European Commission Translation Traineeship for the session starting on 1st March 2016
Greek Proofreading/Editing services
VADIKOLIA | Why Choose Me?
I am an experienced Greek translator and I have the readiness and ability to research. I also have the ability to go beyond the words themselves and I can deliver a good translation on the deadline asked. I am passionate about my job and I am eager to use all my means and efforts to deliver every translation project on time, based on the skills of a good translation I acquired during my post graduate and my Master studies in translation.
I have completed my post graduate studies in Translation at the Department of Foreign Languages and Translation at the Ionian University of Corfu, Greece, with a specialisation in Legal, Economic and Technical Translation from English and French to Greek. I have also completed my Master’s Degree on Bilingual Translation of the Department of Neo-hellenic studies at the University of Montpellier.
Greek Proofreading/Editing services
H Apple ασκεί πιέσεις ώστε να πετύχει καλύτερες συμφωνίες με τους προμηθευτές εξαρτημάτων, καθώς προσπαθεί να ανταπεξέλθει στις μειωμένες πωλήσεις iPhone για το τρέχον έτος. Οι μετοχές της Samsung σημείωσαν πτώση όταν η εταιρεία σταμάτησε τις μεταφορές του τελευταίου της smartphone στη Νότια Κορέα, λόγω αναφορών για πυρκαγιές. Η παγκόσμια τάση των εισοδημάτων σημείωσε πτώση για πρώτη φορά από το 2001, λόγω των πιο αυστηρών κανονισμών και του υψηλότερου ενδεχομένου κινδύνου. Η Hanjin Shipping σταμάτησε την αγορά νέων φορτηγών πλοίων, και τα λιμάνια των ΗΠΑ ξεκίνησαν να επιστρέφουν τα πλοία της, έπειτα από την κατάθεση ελεγχόμενης χρεοκοπίας. Ασιατικές εταιρείες προσπαθούν να αυξήσουν το χρέος σε δολάρια ΗΠΑ, εν όψει μιας πιθανής αύξησης των επιτοκίων από την Ομοσπονδιακή Τράπεζα μέσα στο φθινόπωρο. Η αύξηση στις τραπεζικές μετοχές των ΗΠΑ υπογραμμίζει την κοινή άποψη ότι η οικονομία είναι αρκετά ισχυρή για μια αύξηση των επιτοκίων μέχρι το τέλος του έτους. Οι αποδόσεις της Andreessen Horowitz από τα ταμεία των τριών πρώτων επιχειρηματικών κεφαλαίων αποδεικνύουν ότι η εταιρεία από τις ΗΠΑ είναι κατώτερη από ορισμένους αντιπάλους της. Η Mukesh Ambani αποκάλυψε σχέδια για την δημιουργία μιας νέας εταιρείας στο πεδίο της βιομηχανίας τηλεπικοινωνιών της Ινδίας, η οποία θα έχει ως στόχο να επιφέρει εκατομμύρια, μέσα από τις διαδικτυακές υπηρεσίες.
Angie | Why Choose Me?
I have the skills and the experience that a successful company like yours requires and I’m confident that I would be a great asset to your company. It’s not just my background undertaking and leading successful projects for top companies — or my people skills, which have helped me develop great relationships with translators, customers and managers alike. But I’m also passionate about this industry and I’m driven to deliver high-quality work.
I’ve been working for the past 11 years both as a freelance and as inhouse translator. I have also worked as project manager in various translation and subtitling projects as well as account manager. During that time I’ve been trained on a number of different software platforms and systems. I’d really describe myself as a person with versatile skills, a lot of integrity and a willingness to go the extra mile to satisfy a customer. I have worked with a large number of people around the world and participated in numerous projects and my desire is to continue to work and develop myself as a translator and possibly be part of your community as well.
In 2004 I completed my Bachelor’s degree in Applied Languages at the University of Portsmouth, UK. Lectures included English Civilization, Translation Theory and Practice, Communication and Culture, Text and Translation, English Grammar and Syntax, German Grammar and Discussion of contemporary matters concerning Germany. My dissertation was a translation of a political speech from German to English and discussion/analysis of the pragmatic failure between two languages.
In 2006 I completed my Master’s Degree in Translation Studies. Lectures includes Translation Theory and Practice (Language Combinations: English-Greek, Greek-English, German-English), Interpretation, Subtitling, Research Management. My thesis concerned the translation of a technical text from English to Greek and discussion of all the problems that might arise when translating technical texts.
– ECDL training and exams – A 50-hour computer training seminar (Windows 7, Word 2010, Excel 2010, Internet, Outlook 2010, ACCESS 2010, Powerpoint 2010). Certification and diploma awarded after successfully passing the exams.
– Attended many webinars regarding project management and Trados
– Have also attended many translation and interpretation conferences in Athens and Portsmouth
Greek Proofreading/Editing services